Eilís Dillon: Translations and Foreign Editions

Author Photo
FROM THE EILÍS DILLON IRISH WRITING WEB SITE:

Eilís Dillon's work was widely translated, especially into German (her translators included Annemarie and Heinrich Böll). The updating of the present site includes some new links to other languages. Italian pages have been live for some time, and the site now offers a few details of her books published in several other languages including German, Swedish, French and Dutch. Her fourteenth language "acquisition" came when Tomorrow Publishing House issued the first Chinese edition of her classic adventure story, The Lost Island. She was also an accomplished translator in her own right, producing an admired English version of the eighteenth-century Irish lament, Caoineadh Airt Uí Laoghaire. She included translations from Irish, French and Italian in several of her books.

For German click HERE. For Dutch HERE. French HERE. Ten Languages HERE.

We start with some titles in Swedish:


(1)>The Island of Horses, in Swedish...(2)>The Singing Cave, in Swedish...(3)>The Lost Island, in Swedish...(4)>The Coriander, in Swedish...(5)>A Family of Foxes, in Swedish

 

(1) The Island of Horses, translated into Swedish by Aslög Davidson, Parnass Förlag, Stockholm, 1961
(2) The Singing Cave, translated into Swedish by Ulrika Widmark, Svensk Läraretidnings Förlag, Stockholm, 1962
(3) The Lost Island, translated into Swedish by Aslög Davidson, Parnass Förlag, Stockholm, 1963
(4) The Coriander, translated into Swedish by Aslög Davidson, Parnass Förlag, Stockholm, 1964
(5) A Family of Foxes, translated into Swedish by Aslög Davidson, Parnass Förlag, Stockholm, 1965

(6)> The House on the Shore, Swedish edition...(7)>The Fort of Gold, Swedish edition + some reviews... Swedish reviews

(6) The House on the Shore, translated into Swedish by Aslög Davidson, Parnass Förlag, Stockholm, 1962
(7) The Fort of Gold, translated into Swedish by Aslög Davidson, Parnass Förlag, Stockholm, 1965

Aslög Davidson (1898-1966) was an eminent translator from English, French, Norwegian and German, with over 100 volumes to her name. In her last years, between 1961 and 1966, she translated seven Eilís Dillon titles, also including The San Sebastian (Mysteriet med briggen "San Sebastian"), Parnass Förlag, 1966. See her entry in the Swedish Translation Dictionary.

Ulrika Widmark (1903-1987) was an author of children's books, a translator, editor, illustrator and teacher

Exit to the Eilís Dillon Irish Writing Pages

Page maintained by Eilís Dillon Literary Estate.
Copyright material, not for commercial reproduction.